日语中から、ので的微妙区别你知道吗?

发布时间:2020-07-03      作者:唯艺日语

から/ので

日语里「から」和「ので」都表示“原因,理由”(由于某种原因或理由而产生某种结果或情况)因此在一般情况下,都可以互换使用,但在应用中有时候又比较容易混淆。接下来就整理一下两者之间的区别与差异,让大家的思路更加清晰~

から

表示主观原因的接续助词,强调主观,任意的因果关系,后常接表示说话人的请求、命令、劝诱等句子。

例えば:

①兴奋から泣き出した。/因兴奋而哭起来。

②もう遅いから帰りましょう。/因为时间已晚,回家吧


ので
表示客观原因的接续助词,叙述客观的事实。后项多为已经成立、发生了的事或确定要成立的事,所以句尾不能使用表示命令、意志等句子。

例えば:

①雨が降り出したので、出かけなかった。/
 因为下起雨来,所以没有出门

②昨日は寒かったので、风邪を引きました。/

 因为昨天很冷,所以感冒了


同为接续助词,但「から」前接续「句子的普通体/礼貌体」/「ので」前接续「动词普通型/い形容词普通形/な形容词词干+な/名词+な」

例えば:

①私はまだ仕事があるから、先にお帰りなさい。/我还有工作要做,你先回去吧

②図书馆は静かなので勉强によいところです。/图书馆很安静,是学习的好地方

由于「から」强调主观认定的理由,所以语气生硬主观性强。在表示请求、拜托意图等句子中,为表示郑重客气起见,可以改用「ので」以缓和语气。尤其在书信等郑重场合应使用「ので」

例えば:

①今日は公休日なので休ませていただきます。/今天是公休日,请让我休息一下吧

②その后は万事顺调に进んでおりますので、何とぞご安心くださるよう、お愿い申し上げます。/那之后一切都进行得很顺利,所以请您放心吧!



倒装句时只能用「から」,一般的说法是「ので」不能放句尾,但有时候仍会看到句尾是「ので」,其实是省略用法

例えば:

①やめてください。お客さんに迷惑だから。请不要这样,会造成客人的困扰。

②どうして遅刻しましたか。/为什么迟到了

すみません、道が混んでいたので.../对不起,路上太堵了(所以迟到了)


 不同点总结:

から和ので的区分到这里就结束了,大家可以多读读例句找一下语感!勉強しましょう!















上一篇:日语单词中令人“尴尬”的词汇汇总

下一篇:2020高考日语单选题解析